男科 妇科 骨科 耳鼻喉 肛肠 泌尿 不孕不育 皮肤病 口腔 肿瘤 糖尿病 眼病 性病 肝病 心血管 更多
中医网
您的位置:首页 > 中医学习 > 中医书籍 > 文献研究 > 正文

《温病条辨》白话译本商榷


注意阅读时间,健康用眼! 2012-06-09   中医诊疗网  www.zlnow.com

    四、译校偶疏

    (一)、讹脱倒衍:抽核〈上焦篇〉从〈引言〉至〈补秋燥胜气论〉共版面字数4.7万余,讹脱倒衍计66字,比率颇高。其中讹字52个多因形近所致。特别是该篇第49条“温温温热之邪”,“温”字再三连用,实属校对失慎引起。应予商讨的是:1、书中苇根、元参、真珠等药,译时有从原文,或易作芦根、玄参、珍珠等,这虽无碍实质,却不应参差互见。2、〈上焦篇〉第14条瓜蒂散服法中“不吐,再服”,译作“不吐,再服第二杯”,其后三字疑衍。因煎时用水二杯,煮取一杯。先服半杯,得吐为有效,无需再服。若不吐,则继服剩余半杯催吐。“不吐,再服”即指此,通常均可理解,不必赘述。若欲追加说明,当是“第二次”而决非“第二杯”。

    (二)、漏译检略:择查〈上焦篇〉第1~58条,发现译时有所缺遗:1、第35条前“伏暑”项下之注“按暑温、伏暑,名虽异而病实同,治法须前后互参,故中下焦篇不另立一门”全部缺译。2、条文自注中,第2条“咸角”;第3条“春气在头”,“浊气归下”;第4条银翘散方论牛蒡子“散结”;第28条“偏于火而兼湿也”;第29条“重浊者土音也,其兼足太阴脾土可知”;第30条“且阳不下交于阴也”;第37条“火之象也”,“水之象也”,“一则外实中虚,一则外虚中实”;第54条桑杏汤服法“一次煮成三杯”等,均无译文。

    (三)、体例微瑕:1、简化字应用,如徵与征,在作姓氏时,读音有异,本非一字,不可互代。本书〈编译说明〉谓:“增补了徵以园序”,而该序之末则称“征保拜书”。2、〈原病篇〉目下载有“朱武曹先生评”,既然汪瑟庵和徵以园按语均已收译,朱氏点评亦不应缺如。若予舍弃,需加说明。3、译者加注,本书仅在〈上焦篇〉第4条自注中见及,谓:“《伤寒论》原文是:太阳病,发热而渴,不恶寒者,为温病,亦无‘桂枝汤主之’五字。每(按:当作此)段引文,显有讹错。”若用这种体例,则可注之处还有很多。4、书名和人物年代处理不一。如〈补秋燥胜气论〉第8条自注中的〈袖珍〉等,应象其他文献那样译出全称。又如〈凡例〉第3条谓“明代王安道”,〈上焦篇〉第4条银翘散方论则作“元代末年王安道”。

    五、粗浅建议

    本书是为代替《温病条辨》原著而作,基本目的已经达到。前述实系向隅之见,当然不可以偏概全。但同时也潜怀杞人之忧,正如钱锺书先生《七缀集·林纾的翻译》指出的那样:“翻译本来是省人家的事,免得他们去学外文、读原作,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作,……而我们读了原作,马上掷开了译本。”所述虽指外文中译,而对古籍今译也具有借鉴意义。故特建议:如能再版,最好是原文和序言对照,同时另撰〈译后记〉,详细评介该书及其作者,并结合实例阐明翻译原则,尤需交待疑难内容的处理,尽量避免读者可能产生的困惑。

    安微医科大学(安微,230032) 刘培雷 安徽中医学院(安徽,230038) 李洪涛

本文由【中医诊疗网】整理:www.zlnow.com
微信搜索“zhongyikong”并关注,每天体验中医之道。
友情提示,一切诊断与治疗请遵从医生指导。京ICP备14033551号-10